<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 令公南莊...(一)>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Fear … (first of two poems)>
<BookPage: 258>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
最憶樓花千萬朵
偏憐堤柳兩三株
擬提社酒攜村妓
擅入朱門莫怪無
<End Poem>
<Translation>
The most clearly remembered
Are myriad blossoms by the tower
With the few willows
Leaning over the dikes like lovers.
Yes, I thought of drinking spring wine,
Cup in hand, with a village whore,
But if I intruded so inside your Carmine Gates
Wouldn't you have thought it strange?
<End Translation>
<Formatted Translation>
The most clearly remembered are myriad blossoms by the tower
With the few willows leaning over the dikes like lovers.
Yes, I thought of drinking spring wine, cup in hand, with a village whore,
But if I intruded so inside your Carmine Gates wouldn't you have thought it strange?
<End Formatted Translation>